[Erledigt] de-Übersetzung von "Start of Day"

[Erledigt] de-Übersetzung von "Start of Day"

Postby RainerK » 12.01.2016, 06:59

Hallo zusammen,

die derzeitige Übersetzung von "Start of Day" = "Alle Eingänge abfragen" ist nicht wirklich korrekt,
weil das z.B. die Funktion "Feld initialisieren" im Sub-Menü nicht wirklich einschliesst.

Da es griffiger ist, als das wörtliche "Beginn des Tages", schlage ich "Betriebsbeginn" vor.
Damit entspricht es auch wieder dem Sinn des en-Wiki.

Stimmt ihr dem Vorschlag zu oder gibt es andere Vorschläge?

Es grüßt RainerK
Last edited by RainerK on 18.01.2016, 07:54, edited 1 time in total.
Best Regards, es grüßt RainerK

DCC++ with Arduino Uno / Motor shield and LocoNet GCA85, 50, 93 and 136. Special interests: DIY electronic assemblies. http://www.rainermoba.blogspot.com
Planning replace the coincidence by the mistake
RainerK
 

Re: de-Übersetzung von "Start of Day"

Postby Donald » 12.01.2016, 07:08

Guten Morgen Rainer

Die Frage wurde heier besprochen: http://forum.rocrail.net/viewtopic.php?f=81&t=10845&p=106310&hilit=sod#p106310

Viele Grüsse
Donald
Spur 0: Modelleisenbahn der schönsten Art
Donald Roschi
Donald
 

Re: de-Übersetzung von "Start of Day"

Postby RainerK » 12.01.2016, 08:08

Hallo Donald,
Donald wrote:...Die Frage wurde heier besprochen: http://forum.rocrail.net/viewtopic.php?f=81&t=10845&p=106310&hilit=sod#p106310...

danke für den Hinweis, das hatte ich irgendwie aus dem Auge verloren.

Alex hatte dort vorgeschlagen: "Alle Eingänge Abfragen (SoD)".
Dadurch ist aber der Teil "Feld initialisieren" dem Sinne nach nicht enthalten
und ich halte "Betriebsbeginn", gerne auch mit dem Zusatz "(SoD)", für griffiger.

Es grüßt RainerK
Best Regards, es grüßt RainerK

DCC++ with Arduino Uno / Motor shield and LocoNet GCA85, 50, 93 and 136. Special interests: DIY electronic assemblies. http://www.rainermoba.blogspot.com
Planning replace the coincidence by the mistake
RainerK
 

Re: de-Übersetzung von "Start of Day"

Postby Besra » 12.01.2016, 08:40

Hallo Rainer,

"Betriebsbeginn" finde ich gut!
Sinngemäß entspricht das dem "Start of Day" ziemlich gut, meine ich.

[Wobei, ehrlich gesagt, ich kann mir unter beiden Begrifflichkeiten alles oder nichts vorstellen. Feld initialisieren zur Not auch. Aber, häh? Welches Feld? Felder kann man bestellen (nein, nicht im Online-Versandhaus ;)), aber initialisieren? Ich muss mal den Landwirt meines Vertrauens fragen... :)]

Grüße
Besra
Maerklin H0, DCC and MM, Intellibox (I) via ULNI, Booster Tams B4, Throttle Digitrax UT4, LocoNet.
Loco decoders: Zimo, Uhlenbrock, Maerklin & ESU.
Rocweb, Win10 32bit & 64bit
Besra
 

Re: de-Übersetzung von "Start of Day"

Postby RainerK » 12.01.2016, 10:15

Hallo Bernd,

allgemein, auch außerhalb der MoBa, werden aus Sicht einer zentralen Steuerung alle Geräte in der gesamte Peripherie als "Feld" bezeichnet.
Im Bahn-Kontext kennen wir das ja z.B. als Bahnhofs-Vorfeld oder Weichen-Feld.

Vielleicht ist es sinnvoll, auch die Bezeichnung der Sub-Funktionen zu überdenken.

Aus dem bisherigen:

Image

würde dann z.B:

SoD-alternativ.png

Damit gibt es das "nebulöse Feld" nicht mehr und Ausgänge erfasst dann "Weichen, Signale, Lampen, Motoren, Servos für was auch immer usw."

Es grüßt RainerK
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
Best Regards, es grüßt RainerK

DCC++ with Arduino Uno / Motor shield and LocoNet GCA85, 50, 93 and 136. Special interests: DIY electronic assemblies. http://www.rainermoba.blogspot.com
Planning replace the coincidence by the mistake
RainerK
 

Re: de-Übersetzung von "Start of Day"

Postby Besra » 12.01.2016, 11:33

Hallo Rainer,
[...] werden aus Sicht einer zentralen Steuerung alle Geräte in der gesamte Peripherie als "Feld" bezeichnet.
Aha, wieder etwas dazu gelernt, wusste ich nicht! Also ist "Feld" in dem Zusammenhang der richtige, aber ein sehr technischer Begriff.
Vielleicht sollte man es dabei belassen, weil sich "Ausgänge initialisieren" so anhört, als seien nur Ausgänge (als Rocrail-Objekt) gemeint.

Grüße
Bernd
Maerklin H0, DCC and MM, Intellibox (I) via ULNI, Booster Tams B4, Throttle Digitrax UT4, LocoNet.
Loco decoders: Zimo, Uhlenbrock, Maerklin & ESU.
Rocweb, Win10 32bit & 64bit
Besra
 

Re: de-Übersetzung von "Start of Day"

Postby cds » 12.01.2016, 11:45

Hallo zusammen!

Ich rate zur Vorsicht mit der Benennung der Funktion "Ausgänge initialisieren". Viele User könnten fälschlich annehmen, es seien wirklich nur die RR-Objekte "Ausgänge" betroffen und nicht auch alle anderen Objekte wie Weichen, etc.
Beste Grüße/Kind regards
Claus

M* H0 M
HW: TAMS MC, B-2 & B-4, WD-34, VIESSMANN 5211(1), LITTFINSKY & TAMS S88-3
Decoder: Mä & TAMS (MM2)
SW: Win7 64, RR 64, andRoc
cds
 

Re: de-Übersetzung von "Start of Day"

Postby RainerK » 12.01.2016, 11:53

Hallo Bernd und Claus,

Ihr habt mich überzeugt, "Feld initialisieren" und "Rückmelder abfragen" sollten bleiben.

Steht also noch "Betriebsbeginn" zur Diskussion.

Es grüßt RainerK
Best Regards, es grüßt RainerK

DCC++ with Arduino Uno / Motor shield and LocoNet GCA85, 50, 93 and 136. Special interests: DIY electronic assemblies. http://www.rainermoba.blogspot.com
Planning replace the coincidence by the mistake
RainerK
 

Re: de-Übersetzung von "Start of Day"

Postby Besra » 12.01.2016, 12:26

Hallo Rainer,

Steht also noch "Betriebsbeginn" zur Diskussion.
Finde ich - wie gesagt - gut, weil es sinngemäß dem "Start of Day" entspricht.

Übrigens könnte man passend zum "Betriebsbeginn" das "Betriebsfeld initialisieren" ;) (Eine gute Begriffserklärung zu "Betriebsfeld" konnte ich nicht finden, ist aber (u.a.) ein eisenbahntechnischer Begriff)

Grüße
Bernd
Maerklin H0, DCC and MM, Intellibox (I) via ULNI, Booster Tams B4, Throttle Digitrax UT4, LocoNet.
Loco decoders: Zimo, Uhlenbrock, Maerklin & ESU.
Rocweb, Win10 32bit & 64bit
Besra
 

Re: de-Übersetzung von "Start of Day"

Postby smitt48 » 12.01.2016, 12:40

Hi,

Eine gute Begriffserklärung zu "Betriebsfeld" konnte ich nicht finden,


Vielleicht "Operationsbereich"

mfg Tom
Kind regards,
Tom Smit
Kralendijk, Bonaire - Dutch Caribbean

Märklin M & K-rails with ECoS2 (4.2.2) - Win10
RoSoft: S88n & WDD switch & SDD signal decoders
Display: Tri-ang from 1950's, Märklin from early 1960's
In build phase
smitt48
 

Re: de-Übersetzung von "Start of Day"

Postby RainerK » 12.01.2016, 13:15

Hallo,

"Betriebsfeld" und "Operationsbereich" sind IMHO nicht wirklich brauchbar.

Um noch eine sinngemäße Beziehung zum EN-Original zu haben, sollte man die Begriffe "Init Field" und "Query Sensors" nicht aus dem Auge verlieren.
Deshalb habe ich mich ja oben schon dem vorgeschlagenen Festhalten an "Feld initialisieren" und "Rückmelder abfragen" angeschlossen.

Es grüßt RainerK
Best Regards, es grüßt RainerK

DCC++ with Arduino Uno / Motor shield and LocoNet GCA85, 50, 93 and 136. Special interests: DIY electronic assemblies. http://www.rainermoba.blogspot.com
Planning replace the coincidence by the mistake
RainerK
 

Re: de-Übersetzung von "Start of Day"

Postby cds » 12.01.2016, 13:26

Hallo!

"Rückmelder abfragen" ist für mich klar, eindeutig, knackig; daran würde ich nichts ändern.

Mit "Feld initialisieren" könnte ich als RR-Anfänger nichts anfangen, insbesondere mit dem Begriff "Feld".

Ich stelle weitere Begriffe zur Diskussion: "Elemente", "Außenelemente", "Stellteile", "Stellelemente", "Anlage", "Außenanlage" bzw. Kombinationen davon. (Das sind Begriffe, die wir in meinem beruflichen Umfeld benutzen, wenn wir mittels Oberbegriff von Weichenantrieben, Signalen, Indusis, Balisen, etc. sprechen.
Beste Grüße/Kind regards
Claus

M* H0 M
HW: TAMS MC, B-2 & B-4, WD-34, VIESSMANN 5211(1), LITTFINSKY & TAMS S88-3
Decoder: Mä & TAMS (MM2)
SW: Win7 64, RR 64, andRoc
cds
 

Re: de-Übersetzung von "Start of Day"

Postby RainerK » 12.01.2016, 13:49

Hallo,
cds wrote:... "Elemente", "Außenelemente", "Stellteile", "Stellelemente", "Anlage", "Außenanlage" bzw. Kombinationen davon...

mit Ausnahme von "Stellteile" u. "Stellelemente" sind die anderen Begriffe auch auf "Rückmelder" zu beziehen und IMHO ungeeignet.

"Zubehör" ist aber im Rocrail-Kontext mit Zubehör-Dekodern ( en = "accessory decoder") auch noch geeignet = "Zubehör initialisieren"

Es grüßt RainerK
Best Regards, es grüßt RainerK

DCC++ with Arduino Uno / Motor shield and LocoNet GCA85, 50, 93 and 136. Special interests: DIY electronic assemblies. http://www.rainermoba.blogspot.com
Planning replace the coincidence by the mistake
RainerK
 

Re: de-Übersetzung von "Start of Day"

Postby smitt48 » 12.01.2016, 14:27

Hi,

Ich denke Claus hat eine gute Idee.

Anstatt
Feld initialisieren


"Anlage initialisieren"

mfg Tom
Kind regards,
Tom Smit
Kralendijk, Bonaire - Dutch Caribbean

Märklin M & K-rails with ECoS2 (4.2.2) - Win10
RoSoft: S88n & WDD switch & SDD signal decoders
Display: Tri-ang from 1950's, Märklin from early 1960's
In build phase
smitt48
 

Re: de-Übersetzung von "Start of Day"

Postby Peter Middelhauve » 12.01.2016, 17:49

Hallo RRer,

ich wäre für "Betriebsbeginn", "Anlage initialisieren" und "Rückmelder abfragen" . Auch wenn der Terminus technicus "Feld" richtig ist, ist für den gemeinen Modellbahner "Anlage" verständlicher. Oder bastelt einer an seinem Modellbahnfeld?

BTW: Könnte "Anlage initialisieren" mit einem Tastenkürzel "Ctrl-Irgendwas" versehen werden?

Grüße
Peter
Windows 7 64bit, 23" Touchscreen, LGB Spur IIm Indoor, Lenz LZV100/LV102/LAN, Qdecoder Z2-8+, LDT RS-16-O/SA-DEC-4/KSM-SG
Peter Middelhauve
 

Next

Return to Translations