Traduction de la documentation

Re: Traduction de la documentation

Postby PleloGGP » 30.09.2016, 17:28

Merci de vos conseils, je ferai attention désormais à ces éléments.
Le travail se fera au fur et à mesure, mais je pense avoir saisi le principe d'amendement du wiki sauf erreurs ou omissions mais je compte sur vous pour me reprendre.
Une lecture par un tiers est plus efficace.

Cordialement,
Pascal
PleloGGP
 

Re: Traduction de la documentation

Postby phil45 » 11.08.2017, 14:08

Bonjour,

Suite à une demande en MP, je vais essayer de faire un petit tutoriel sur la façon de faire pour traduire le Wiki.

Première chose, voir du coté de la rubrique Writers qui se trouve dans la colonne de gauche.

Section_Writers.png


Dans cette rubrique, on trouve les lignes directrices (Guidelines) où on y apprend:

- que la version anglaise du wiki prédomine
- que si les pages sont ajoutées dans une autre langue, ces nouvelles pages devront également être ajoutées dans la version anglaise. (il semble que ce ne soit pas le cas notamment pour la version allemande)
- que si on fait une mise à jour d'une traduction dans une autre langue que l'anglais, on devra également mettre à jour la page anglaise si nécessaire.
- qu'il ne faut pas essayez d'optimiser la mise en page de notre navigateur Web actuel.
- quelques notions sur les paragraphes
- idem quelques notions sur les images
- enfin très utile pour la traduction, le nommage des pages doit resté en anglais avec l'extension "-fr".

Je vous laisse lire tout cela ainsi que la rubrique "Tips", la rubrique "Changes" permet de voir les dernières modifications sur le wiki, La rubrique "Orphans" affiche les articles "orphelins". La rubrique "Translations" par contre sert à traduire le logiciel, rien à voir avec le wiki.

Revenons maintenant à comment traduire le wiki.
Après avoir obtenu ses identifiants auprès de Rob, il suffit de les saisir en allant dans le coin supérieur droit du wiki où est affiché "Login"

Login.png


Une fois identifié, on a alors accès à toutes les pages du wiki, quelque soit la langue.

Maintenant, pour la traduction en français, plusieurs cas de figures existent:
1 - le lien ou la page n'existe pas et il faut le/la créer
2 - la page existe mais elle est soit en anglais, soit il s'agit d'une version française trop ancienne, soit tout est bon à part quelques erreurs de frappes/orthographe/sens...
3 - autre cas, la page semble exister mais en anglais (comme dans le cas 2) mais en réalité c'est un lien vers la page anglaise qui à été fait (attention à ne pas tomber dans le piège et de se retrouvé à modifier une page avec l'extension -en)

1 le lien ou la page n'existe pas et il faut le/la créer

Si le lien n'existe pas, il suffit tout simplement de le créer en prenant en référence le lien en anglais suivit de l'extension "-fr"
on édite la page ou l'on veut mettre le lien en cliquant sur [edit]

edit.png


Par exemple: voici un lien en anglais [[before-en|Before You Start]] qui devient en français [[before-fr|Avant de commencer]]. la structure du lien est simple [[nom_du_lien_en_anglais-fr|texte_affichage_du lien_en_français]]

exemple_lien.png


Une fois le lien créé il apparaît normalement en rouge ce qui veut dire que le lien pointe vers une page inexistante. On clique dessus mais comme la page n'existe pas on se retrouve sur une page indiquant "This topic does not exist yet"

topic_does_not_exist.png


Il suffit alors de cliquer sur l'onglet "create this page" pour le créer.
On se retrouve alors avec une nouvelle page mais vierge.
Le mieux ensuite est d'ouvrir un nouvel onglet dans son navigateur (ou encore mieux d'ouvrir une nouvelle session de son navigateur) et d'aller sur la même page mais en version anglaise, de cliquer sur l'onglet "edit this page", de faire un Ctrl+A puis Ctrl+C, puis de retourner sur la page française créer mais vierge et de faire un Ctrl+V.

create_this_page.png


copie_anglais_francais.png


On appui enfin sur "Save" pour sauvegarder la page.
Ensuite pour traduire, soit on clique sur l'onglet en haut de la page "Edit this page" pour mettre l'ensemble de la page en mode édition, soit on travaille par paragraphe en cliquant sur "Edit" en bas à droite de chaque paragraphe (je préfère pour ma part travailler par paragraphe).

edit.png


Remarque: L'onglet "Old revision" à coté de "create this page" ou "edit this page" permet de voir l'historique de la page et donc de pouvoir faire marche arrière si erreur/problème.

2 la page existe

Il suffit alors de la traduire, ou de la compléter, ou de la modifier etc... et utilisant au choix l'édition complète de la page ou bien en travaillant par paragraphe comme vu précédemment.


3 la page existe en version anglaise mais il y a erreur de "pointage"

il faut donc faire attention que le navigateur pointe toujours sur une page en "-fr" en non sur une page en "-en" au moment de commencer la traduction sinon on se retrouve à transformer une page anglaise en page française :oops:
Il faudra donc retourner sur la page française du lien initial erroné pour le corriger, retirer le lien en "-en" pour le mettre en "-fr". Ce cas m'est déjà arrivé donc méfiance.

Pour finir

Pour finir, et pour mieux savoir qui fait quoi sur la traduction du wiki, des balises ont été ajoutée sur les pages françaises pour signaler qui maintien les rubriques et la date des dernières mise à jour (ou si la rubrique est en cours de traduction). Cette balise ne doit apparaître que si on s'engage à maintenir le wiki, pour une traduction de quelques pages sans suite, inutile de la remplir.

balises_francaises.png


voici un exemple de code à mettre au début d'une rubrique pour afficher cette balise

Code: Select all
^ :!: Maintenu par: phil45 \\ Dernière mise à jour: 05/06/2017 :!:  ^



Astuce également pour ceux qui voudraient maintenir quelques pages, il est intéressant de s'abonner aux pages anglaises pour se tenir au courant des modifications faites sur ces pages anglaises. On recevra alors un mail pour nous avertir du changement, il suffira alors de faire les modifications sur les pages françaises pour que celle-ci restent à jour. (et c'est là que l'on se rend compte qu'il faut être plus nombreux pour la traduction car la maintenance des pages que l'on a déjà traduites augmente au fur et à mesure que l'on progresse dans la traduction, et on fini par manquer de temps :? )

abonnement_pages.png


J'espère que ce petit tuto n'est pas trop confus et vous sera utile.

En espérant que cela fera peut-être venir de nouveaux traducteurs

Amicalement,

Philippe
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
Last edited by phil45 on 29.08.2017, 05:59, edited 1 time in total.
OS=(GNU Linux/Debian & Android) - Scale=N - Command Station=Digitrax DB150/GCA101 - Bus=Loconet - Hardware=GCA
phil45
 

Re: Traduction de la documentation

Postby Bernard62680 » 14.08.2017, 10:30

Bonjour Philippe,
Merci pour ce tuto pour les traductions, c'est un outil qui est vraiment indispensable pour attirer les volontaires.
Je suis de retour de congés, je vais commencé à me plonger dans cette nouvelle tâche de traduction.
J'ai imprimé ce tuto pour l'étudier et l'avoir sous la main, je vais en prendre bien connaissance avant d'attaquer.
je te tiens informé de ma progression.
Salutations
Bernard
Bernard62680
 

Re: Traduction de la documentation

Postby phil45 » 29.08.2017, 06:41

Suite du toturiel

La ligne "Trace" et la "Table of Contents"

Ces deux éléments ne se traduisent pas, ils sont générés automatiquement par le moteur du wiki.

Table of contents.png

Trace.png


Les copies d'écrans

Pour les captures d'écrans, elles seront faites à partir de Rocrail.
Au sujet de la taille, il n'y a pas de cotes spécifiques mais on pourra ajuster la taille de la capture pour qu'elle ait un peu près la même taille que sur la page EN.
Pour ce faire, suivre les "guidelines"

{{...?800}} = Width 800 Pixel
{{...?0x400}} = Hight 400 Pixel

Exemple: {{:rocview:bookmark-remark-fr.png?550}}

Pour l'enregistrement de la capture, il faut aller ici
http://wiki.rocrail.net/lib/exe/mediamanager.php

On se retrouve alors sur le "Media Files" du wiki
L'arborescence est sur la droite et les fichiers sont sur la gauche.
En haut de page le bouton "Browse" permet pour parcourir les répertoires de l'ordinateur où se trouvent les captures d'écrans, et le bouton "Upload" permet envoyer le fichier sur le "Media Files"
Pour les nom des captures d'écran, c'est comme pour les pages du wiki, on garde le nom anglais suivi de "-fr" et on les mets dans le même répertoire que la capture d'écran anglaise.

capture media files.png


Une fois la capture d'écran transférée, il suffit de mettre le lien sur la page {{:répertoire du Media Files:nom du fichier.png}}
Par exemple:
{{:rocview:bookmark-remark-fr.png?550}}
Le fichier "bookmark-remark-fr" se trouve dans le répertoire "rocview" du "Media Files"

Voila c'est tout pour l'instant

Philippe
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
OS=(GNU Linux/Debian & Android) - Scale=N - Command Station=Digitrax DB150/GCA101 - Bus=Loconet - Hardware=GCA
phil45
 

Previous

Return to Général (FR)