[erledigt] Mehrdeutigkeit der Übersetzungs-ID "location"

[erledigt] Mehrdeutigkeit der Übersetzungs-ID "location"

Postby RainerK » 30.09.2014, 08:34

Hallo zusammen,

in Rocview werden IDs für die in den verschiedenen Sprachen darzustellenden Begriffe verwendet.
Mit der ID "location" gibt es, wie so oft zwischen EN <> DE, ein Problem der Mehrdeutigkeit.

Die ID "location" mit ihrer EN-Darstellung "Locality" ist in DE mit "Ortschaft" übersetzt
und meint die Gruppierung von Blöcken an einem Ort (Bahnhof, Ortschaft).
Das gilt auch für die ID des Plural "locations" mit der EN-Darstellung "Localities" > DE "Ortschaften"

Die ID "location" wird in Rocview aber auch in anderem Kontext verwendet,
z.B. für den Standort einer Lok (gemeint ist der Block in dem sie steht)
oder einen Bereich auf der Anlage, der z.B. von einem Booster versorgt
bzw. von einem RocNetNode (RaspPi) bedient wird.

Für einen "Bereich" passt das DE-"Ortschaft" schon nicht mehr so richtig,
bei einem "Standort" ist es aber völlig daneben.

Es sollte also ein DE-Begriff gefunden werden, der wie die EN-Darstellung "Locality"
gleichermaßen für "Ortschaft", "Bereich" und "Standort" verwendbar ist.

Wenn uns das für DE nicht gelingt, z.B. weil wir nicht auf "Ortschaft" verzichten wollen,
bleibt nur die Bitte an Rob, hier mit ein oder zwei zusätzlichen IDs zu helfen.

Rege Diskussion erwünscht :!:

Es grüßt RainerK
Last edited by RainerK on 04.10.2014, 15:30, edited 1 time in total.
Best Regards, es grüßt RainerK

DCC++ with Arduino Uno / Motor shield and LocoNet GCA85, 50, 93 and 136. Special interests: DIY electronic assemblies. http://www.rainermoba.blogspot.com
Planning replace the coincidence by the mistake
RainerK
 

Re: Mehrdeutigkeit der Übersetzungs-ID "location"

Postby Besra » 30.09.2014, 09:40

Hallo,

aus meiner Sicht wird es ohne zusätzliche ID schwer werden, das unter einen Hut zu bringen. "Ortschaften" sind in Rocrail fest und lange etabliert, diesen Begriff zu ändern oder auf ganz etwas anderes anzuwenden, wird eher Verwirrung stiften.
Für den hier angesprochenen Booster-Versorgungs-Bereich könnte ich mir "sector" / "area" oder "district" als ID vorstellen.
Für "Standort" (einer Lok) wäre vielleicht "Position" gut, diese ID gibt es aber wohl schon. Mir fällt dann nur noch "place" ein...

Grüße
Besra
Maerklin H0, DCC and MM, Intellibox (I) via ULNI, Booster Tams B4, Throttle Digitrax UT4, LocoNet.
Loco decoders: Zimo, Uhlenbrock, Maerklin & ESU.
Rocweb, Win10 32bit & 64bit
Besra
 

Re: Mehrdeutigkeit der Übersetzungs-ID "location"

Postby rjversluis » 02.10.2014, 07:28

Moin Rainer,

ich führe "place" ein mit ein EN Übersetzung von "Location".

Kannst do ein liste erstellen wo es ersetzt werden muss?
Best Regards, Rob.
:!: PS: Do not forget to attach the usual files.
:!: PS: Nicht vergessen die übliche Dateien an zu hängen.
[ macOS - Linux] - [ N: CBus - CAN-GCA ] - [ 0: RocNetNode - GCA-Pi ]
rjversluis
Site Admin
 

Re: Mehrdeutigkeit der Übersetzungs-ID "location"

Postby RainerK » 02.10.2014, 14:10

Hallo Rob,

die ID "location" mit EN "Locality" (DE "Ortschaft") sollte an folgenden Stellen
gegen die neue ID "place" mit EN "Location" (DE "Standort") getauscht werden:

http://wiki.rocrail.net/doku.php?id=car-en (Column header)
http://wiki.rocrail.net/doku.php?id=car-gen-en#locality
http://wiki.rocrail.net/doku.php?id=operator-index-en (Column header)
http://wiki.rocrail.net/doku.php?id=ope ... n#locality
http://wiki.rocrail.net/doku.php?id=operator-consist-en (Column header)
http://wiki.rocrail.net/doku.php?id=roc ... p-en#index (Column header)
http://wiki.rocrail.net/doku.php?id=roc ... n#locality

Der Plural "places" anstelle von "locations" mit EN "Localities" ist nicht erforderlich,
weil in den betreffenden Dialogen DE "Ortschaften" die richtige Übersetzung ist.

Es grüßt RainerK
Best Regards, es grüßt RainerK

DCC++ with Arduino Uno / Motor shield and LocoNet GCA85, 50, 93 and 136. Special interests: DIY electronic assemblies. http://www.rainermoba.blogspot.com
Planning replace the coincidence by the mistake
RainerK
 

Re: Mehrdeutigkeit der Übersetzungs-ID "location"

Postby rjversluis » 02.10.2014, 14:33

Hallo Rainer,

alles soweit geändert und in ein paar Std. kann man es bei Launchpad übersetzen.
Best Regards, Rob.
:!: PS: Do not forget to attach the usual files.
:!: PS: Nicht vergessen die übliche Dateien an zu hängen.
[ macOS - Linux] - [ N: CBus - CAN-GCA ] - [ 0: RocNetNode - GCA-Pi ]
rjversluis
Site Admin
 

Re: Mehrdeutigkeit der Übersetzungs-ID "location"

Postby RainerK » 02.10.2014, 14:45

Hallo Rob,
rjversluis wrote:...alles soweit geändert und in ein paar Std. kann man es bei Launchpad übersetzen.
Super, Danke. :beer:

Es grüßt RainerK
Best Regards, es grüßt RainerK

DCC++ with Arduino Uno / Motor shield and LocoNet GCA85, 50, 93 and 136. Special interests: DIY electronic assemblies. http://www.rainermoba.blogspot.com
Planning replace the coincidence by the mistake
RainerK
 


Return to Translations

cron