Verwirrende Übersetzungen En-De

Verwirrende Übersetzungen En-De

Postby Thagu » 11.09.2018, 22:20

Hallo zusammen

ich bin momentan viel am Lesen im Wiki über allerlei Dinge. Doch manchmal werde ich einfach nicht schlau aus den Beschreibungen - teilweise hilft mir dann der englische Originaltext (aber nicht immer).
Ich werde mir in diesem Thread erlauben, einige Diskrepanzen En-Deu (aus meiner Sicht) oder unklare Beschreibungen zu benennen. In der Hoffnung, dass ich entweder den Inhalt richtig verstehe, oder der Text im Wiki besser übersetzt/aufgenommen wird.


Dazu werde ich jeweils pro Bereich eine neue Antwort einstellen, damit ich nicht viele Threads darüber habe. Denkt ihr, das passt?
Ein erstes Beispiel folgt sogleich :-)

Danke allen und Grüsse
Guido
======================================
Märklin H0 K-Gleis
Tams Redbox Booster, B-3 Booster
Laptop Lenovo als Client/Server mit Win10
======================================
Anlagenbau
Anlagenplanung
Thagu
 

Re: Verwirrende Übersetzungen En-De

Postby Thagu » 11.09.2018, 22:24

Verwirrung 1, En-Deu:
https://wiki.rocrail.net/doku.php?id=block-details-de#abfahrt
Im Englischen ist da noch hinzugefügt: This velocity is maintained until the next enter event. Fehlt im Deutschen komplett.

Zudem, in beiden Sprachen, meine Frage: wann wird das Ereignis ausgelöst? Ich nehme an, beim Überfahren des In-Melders vom Block?
======================================
Märklin H0 K-Gleis
Tams Redbox Booster, B-3 Booster
Laptop Lenovo als Client/Server mit Win10
======================================
Anlagenbau
Anlagenplanung
Thagu
 

Re: Verwirrende Übersetzungen En-De

Postby Thagu » 11.09.2018, 22:26

Thagu wrote:Zudem, in beiden Sprachen, meine Frage: wann wird das Ereignis ausgelöst? Ich nehme an, beim Überfahren des In-Melders vom Block?

ich glaube, da kann ich mir gleich selbst antworten... im Englischen steht: "Departing trains", im deutschen: Ausfahrend. Aus meiner Sicht wäre da "Abfahrend" oder "Startend" besser, denn ausfahren tun auch Züge, die durchfahren. Oder?
======================================
Märklin H0 K-Gleis
Tams Redbox Booster, B-3 Booster
Laptop Lenovo als Client/Server mit Win10
======================================
Anlagenbau
Anlagenplanung
Thagu
 

Re: Verwirrende Übersetzungen En-De

Postby Thagu » 11.09.2018, 22:48

2. Verwirrung, auch mit Geschwindigkeiten, diesmal bei den Fahrstrassen:
https://wiki.rocrail.net/doku.php?id=route-speed-de#geschwindigkeit
Da verstehe ich weder im Deutschen noch im Englischen, was gemeint ist. Ich fange mit Deutsch an:
Dies überschreibt die Geschwindigkeit wenn Von Block verlassen wird und die Geschwindigkeit bei Einfahrt in den Nach Block wenn anders als “Block” eingestellt ist.

Wie im Egnlischen ist das 6. letzte Wort vermutlich falsch: "wenn anders" müsste durch "anders ist" ersetzt werden.
Aber was soll das genau heissen? Ich verstehe es wie folgt:
- Wenn "Block" ausgewählt, wird bei Enter im Zielblock die Block Geschwindigkeit gesetzt. Oder wann genau? Sofort bei Auslösen vom In vom Startblock (bei Durchfahrt von Startblock), resp. bei Abfahrt aus Startblock (falls der Zug da gewartet hat)?
- Wenn nicht "Block" ausgewählt, wird bei Enter im Zielblock diese Geschwindigkeit gewählt, nicht jene vom Block.


Das Englische ist da nicht viel verständlicher:

This will overwrite the speed when leaving the From block and the speed at entering the To block if set to other than “Block”.

Wie im Deutschen ist das 6. letzte Wort vermutlich falsch: "if" müsste durch "is" ersetzt werden.
Und den Inhalt verstehe ich auch nicht, siehe oben.

Zudem: könnte der nächste Satz auch noch ergänzt werden (En und Deu), wann die Aktion greift?
Wenn die Fahrstraßen-Geschwindigkeit wegen einer auf Abzweigen eingestellten Weiche reduziert werden soll, kann die Option Reduziere Geschwindigkeit verwendet werden.

Hinzufügen, z.B. vermutlich: "Die Geschwindigkeit wird eingestellt, sobald der In-Melder vom Startblock ausgelöst (bei Durchfahrt) resp. der Zug aus Startblock abfährt (bei Halten)." Kann auch weiter unten hinzugefügt werden:
https://wiki.rocrail.net/doku.php?id=route-speed-de#geschwindigkeit_fuer_warten

Ich arbeite nun seit einem Jahr intensiv mit Rocrail und Wiki … aber das mit den Geschwindigkeiten zwischen Block, Fahrstrasse, Lok, … blick ich immer noch nicht durch, wann was greift....
======================================
Märklin H0 K-Gleis
Tams Redbox Booster, B-3 Booster
Laptop Lenovo als Client/Server mit Win10
======================================
Anlagenbau
Anlagenplanung
Thagu
 

Re: Verwirrende Übersetzungen En-De

Postby Bernie » 12.09.2018, 20:10

Hallo Guido,

zu Verwirrung Teil 1:

Im Deutschen Wiki steht da: Diese Geschwindigkeit wird bis zum nächsten Enter-Ereignis beibehalten. Das ist nach meinen Englischkenntnissen genau das, was auch im en-Wiki steht.
Gruß Bernd

[H0 2-L DCC] [Win10real,7Test, 64 Bit] [IB-COM+GCA101+TamsMC] [4*ORD-3] [GCA50/93/102/136] [Weichen/Lichtsign. LDT/Viessmann(MM)] [Formsig. GCA136] [DC-Car] [Weichen CarSystem Digirails DR4024]

http://www.modelltraumland-wuppertal.de/
Bernie
 

Re: Verwirrende Übersetzungen En-De

Postby Thagu » 12.09.2018, 21:08

Hallo Bernd

danke für dein Feedback:

Bernie wrote:Im Deutschen Wiki steht da: Diese Geschwindigkeit wird bis zum nächsten Enter-Ereignis beibehalten. Das ist nach meinen Englischkenntnissen genau das, was auch im en-Wiki steht.


Da kann ich nur sagen, recht hast du... :shock: :shock: Meine geistige Umnachtung macht mir bisweilen Angst. Der Zeilenumbruch ist der einzige Unterschied (und an dem bin ich gescheitert...). Sicher keine Anpassung nötig...
:thumb_up:

Oder hat's schon jemand heimlich geändert ?? (Meine letzte Hoffnung ;-) )

Grüsse
Guido
======================================
Märklin H0 K-Gleis
Tams Redbox Booster, B-3 Booster
Laptop Lenovo als Client/Server mit Win10
======================================
Anlagenbau
Anlagenplanung
Thagu
 

Re: Verwirrende Übersetzungen En-De

Postby smitt48 » 12.09.2018, 22:21

Hi Guido,

Wundere dich nicht, RainerK hat es geaendert.

mfg Tom

changes.PNG
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
Kind regards,
Tom Smit
Kralendijk, Bonaire - Dutch Caribbean

Märklin M & K-rails with ECoS2 (4.2.4) - Win10
RoSoft: S88n & WDD switch & SDD signal decoders
Display: Tri-ang from 1950's, Märklin from early 1960's
In build phase
smitt48
 

Re: Verwirrende Übersetzungen En-De

Postby RainerK » 12.09.2018, 22:26

Hallo Guido,
Thagu wrote:...Oder hat's schon jemand heimlich geändert ?? (Meine letzte Hoffnung ;-) )...

dann will ich mal nicht so sein und oute mich als Täter. :wink:
Da Du aber zwischenzeitlich weitere Anmerkungen gemacht hattest,
die aber noch zu verifizieren waren und sind, ist mir eine Antwort zum ersten Teil durchgegangen :oops:
Best Regards, es grüßt RainerK

Win10 64Bit / DCC++ with Arduino Uno / Motor shield and LocoNet GCA85, 50, 93 and 136.
Special interests: DIY electronic assemblies. http://www.rainermoba.blogspot.com
Planning replace the coincidence by the mistake
RainerK
 

Re: Verwirrende Übersetzungen En-De

Postby Thagu » 13.09.2018, 08:21

Puuuhh, jetzt bin ich aber erleichtert :-)
:thumb_up: You saved my day.

Und vielen Dank für's Gleichziehen!
======================================
Märklin H0 K-Gleis
Tams Redbox Booster, B-3 Booster
Laptop Lenovo als Client/Server mit Win10
======================================
Anlagenbau
Anlagenplanung
Thagu
 


Return to Wiki (DE)