Verwirrende Übersetzungen En-De  [✔]

Post Reply
Thagu
Posts: 134
Joined: 31.12.2016, 00:28

Verwirrende Übersetzungen En-De

Post by Thagu » 11.09.2018, 22:20

Hallo zusammen

ich bin momentan viel am Lesen im Wiki über allerlei Dinge. Doch manchmal werde ich einfach nicht schlau aus den Beschreibungen - teilweise hilft mir dann der englische Originaltext (aber nicht immer).
Ich werde mir in diesem Thread erlauben, einige Diskrepanzen En-Deu (aus meiner Sicht) oder unklare Beschreibungen zu benennen. In der Hoffnung, dass ich entweder den Inhalt richtig verstehe, oder der Text im Wiki besser übersetzt/aufgenommen wird.


Dazu werde ich jeweils pro Bereich eine neue Antwort einstellen, damit ich nicht viele Threads darüber habe. Denkt ihr, das passt?
Ein erstes Beispiel folgt sogleich :-)

Danke allen und Grüsse
Guido

Thagu
Posts: 134
Joined: 31.12.2016, 00:28

Re: Verwirrende Übersetzungen En-De

Post by Thagu » 11.09.2018, 22:24

Verwirrung 1, En-Deu:
https://wiki.rocrail.net/doku.php?id=bl ... de#abfahrt
Im Englischen ist da noch hinzugefügt: This velocity is maintained until the next enter event. Fehlt im Deutschen komplett.

Zudem, in beiden Sprachen, meine Frage: wann wird das Ereignis ausgelöst? Ich nehme an, beim Überfahren des In-Melders vom Block?

Thagu
Posts: 134
Joined: 31.12.2016, 00:28

Re: Verwirrende Übersetzungen En-De

Post by Thagu » 11.09.2018, 22:26

Thagu wrote:Zudem, in beiden Sprachen, meine Frage: wann wird das Ereignis ausgelöst? Ich nehme an, beim Überfahren des In-Melders vom Block?
ich glaube, da kann ich mir gleich selbst antworten... im Englischen steht: "Departing trains", im deutschen: Ausfahrend. Aus meiner Sicht wäre da "Abfahrend" oder "Startend" besser, denn ausfahren tun auch Züge, die durchfahren. Oder?

Thagu
Posts: 134
Joined: 31.12.2016, 00:28

Re: Verwirrende Übersetzungen En-De

Post by Thagu » 11.09.2018, 22:48

2. Verwirrung, auch mit Geschwindigkeiten, diesmal bei den Fahrstrassen:
https://wiki.rocrail.net/doku.php?id=ro ... windigkeit
Da verstehe ich weder im Deutschen noch im Englischen, was gemeint ist. Ich fange mit Deutsch an:
Dies überschreibt die Geschwindigkeit wenn Von Block verlassen wird und die Geschwindigkeit bei Einfahrt in den Nach Block wenn anders als “Block” eingestellt ist.
Wie im Egnlischen ist das 6. letzte Wort vermutlich falsch: "wenn anders" müsste durch "anders ist" ersetzt werden.
Aber was soll das genau heissen? Ich verstehe es wie folgt:
- Wenn "Block" ausgewählt, wird bei Enter im Zielblock die Block Geschwindigkeit gesetzt. Oder wann genau? Sofort bei Auslösen vom In vom Startblock (bei Durchfahrt von Startblock), resp. bei Abfahrt aus Startblock (falls der Zug da gewartet hat)?
- Wenn nicht "Block" ausgewählt, wird bei Enter im Zielblock diese Geschwindigkeit gewählt, nicht jene vom Block.


Das Englische ist da nicht viel verständlicher:
This will overwrite the speed when leaving the From block and the speed at entering the To block if set to other than “Block”.
Wie im Deutschen ist das 6. letzte Wort vermutlich falsch: "if" müsste durch "is" ersetzt werden.
Und den Inhalt verstehe ich auch nicht, siehe oben.

Zudem: könnte der nächste Satz auch noch ergänzt werden (En und Deu), wann die Aktion greift?
Wenn die Fahrstraßen-Geschwindigkeit wegen einer auf Abzweigen eingestellten Weiche reduziert werden soll, kann die Option Reduziere Geschwindigkeit verwendet werden.
Hinzufügen, z.B. vermutlich: "Die Geschwindigkeit wird eingestellt, sobald der In-Melder vom Startblock ausgelöst (bei Durchfahrt) resp. der Zug aus Startblock abfährt (bei Halten)." Kann auch weiter unten hinzugefügt werden:
https://wiki.rocrail.net/doku.php?id=ro ... uer_warten

Ich arbeite nun seit einem Jahr intensiv mit Rocrail und Wiki … aber das mit den Geschwindigkeiten zwischen Block, Fahrstrasse, Lok, … blick ich immer noch nicht durch, wann was greift....

Bernie
Posts: 1864
Joined: 30.11.2013, 11:55
Location: Wuppertal

Re: Verwirrende Übersetzungen En-De

Post by Bernie » 12.09.2018, 20:10

Hallo Guido,

zu Verwirrung Teil 1:

Im Deutschen Wiki steht da: Diese Geschwindigkeit wird bis zum nächsten Enter-Ereignis beibehalten. Das ist nach meinen Englischkenntnissen genau das, was auch im en-Wiki steht.

Thagu
Posts: 134
Joined: 31.12.2016, 00:28

Re: Verwirrende Übersetzungen En-De

Post by Thagu » 12.09.2018, 21:08

Hallo Bernd

danke für dein Feedback:
Bernie wrote: Im Deutschen Wiki steht da: Diese Geschwindigkeit wird bis zum nächsten Enter-Ereignis beibehalten. Das ist nach meinen Englischkenntnissen genau das, was auch im en-Wiki steht.
Da kann ich nur sagen, recht hast du... :shock: :shock: Meine geistige Umnachtung macht mir bisweilen Angst. Der Zeilenumbruch ist der einzige Unterschied (und an dem bin ich gescheitert...). Sicher keine Anpassung nötig...
:thumb_up:

Oder hat's schon jemand heimlich geändert ?? (Meine letzte Hoffnung ;-) )

Grüsse
Guido

smitt48
Moderator
Posts: 5491
Joined: 04.04.2014, 01:07
Location: Kralendijk, Bonaire - Dutch Caribbean

Re: Verwirrende Übersetzungen En-De

Post by smitt48 » 12.09.2018, 22:21

Hi Guido,

Wundere dich nicht, RainerK hat es geaendert.

mfg Tom
changes.PNG

RainerK
Moderator
Posts: 3778
Joined: 29.04.2009, 09:31
Location: Sprockhövel (zwischen BO u. W)
Contact:

Re: Verwirrende Übersetzungen En-De

Post by RainerK » 12.09.2018, 22:26

Hallo Guido,
Thagu wrote:...Oder hat's schon jemand heimlich geändert ?? (Meine letzte Hoffnung ;-) )...
dann will ich mal nicht so sein und oute mich als Täter. :wink:
Da Du aber zwischenzeitlich weitere Anmerkungen gemacht hattest,
die aber noch zu verifizieren waren und sind, ist mir eine Antwort zum ersten Teil durchgegangen :oops:

Thagu
Posts: 134
Joined: 31.12.2016, 00:28

Re: Verwirrende Übersetzungen En-De  [✔]

Post by Thagu » 13.09.2018, 08:21

Puuuhh, jetzt bin ich aber erleichtert :-)
:thumb_up: You saved my day.

Und vielen Dank für's Gleichziehen!

Post Reply

Return to “Wiki (DE)”